以前から気になっていたことではあるんですが、最近ではJRや私鉄の駅名が複数の言語に翻訳されて表示されています。例えば、基本の日本語に、英語、そして中国語(簡体字)、韓国語、台湾語(繁体字)というのが、特に関東の私鉄でよく見るパターンだと思います。
それぞれの国の文字で書かれているのですが、気になるのが日本語の「漢字」とは似て非なる、中国語の「簡体字」と台湾や香港で使用されている「繁体字」。台湾の反対時は、日本語の旧字体みたいな漢字なので、日本人でも何となく見て意味が理解出来るし、以前何度か仕事をした台湾のエンジニアも「日本語は繁体字に近いので、殆ど意味が分かる」と言っていました。それに対して中国(中華人民共和国) で使用されている「簡体字」は、所謂「漢字」を簡略化したもので、イメージ的には日本の漢字が「楷書」とすれば「草書」みたいな漢字と言えば、当たらずといえど遠からずじゃないだろうか。ただ、元の文字を簡略化したものだけで無く、新しく作った文字も多いので、日本人が見ると同じ「漢字」だと思って見ても理解出来ない文字も多いですよね。台湾のエンジニア達は、当時(30年以上前)でも中国本土に進出(提携企業への出向とか合弁会社で)していたので、結構慣れているみたいで、彼らは殆ど問題無く理解出来るようなことを言っていました。
気になったのは、例えば駅名が繁体字や簡体字で書かれた場合、それってそれぞれの国の人達に本来の意味で伝わっているのか、ということ。例えば山手線の「高田馬場」駅は、簡体語だと「高田马场」。「渋谷」は「涩谷」と、一部の文字(漢字)が異なるわけです。それって、日本の漢字で書かれている漢字を、現地の簡体字と交換しているのですが、壮だからと言って「高田马场」が「たかだのばば」と発音されるわけでは無いし、「涩谷」も「しぶや」彼の地の発音が変わるわけでは無い。「涩」が日本では「渋」と書かれることを知っていれば、「涩谷」が「渋谷」だと理解出来るだろうけど、逆になれていない多くの人は「涩谷」という表示を探して混乱するんじゃ無いかと思うんですよね。例えばアメリカの「New York」が日本人にも分かるようにと漢字で「紐育」と並記されていても、日本人はその漢字の意味は理解出来ても、それが「New York」や「ニューヨーク」の事とは理解出来ないのと同じ事が発生しないかと感じるわけです。
インバウンドの急増に伴い、案内や標識の多言語化が各地で進んでいるけれど、漢字圏の翻訳、特に今話題(問題?)になっている中国からのインバウンドにとっては、余り参考になっていないと思うのは自分だけ? 確か韓国語の場合は「しぶや」の発音を韓国語に置き換えて「시부야」と翻訳するから、「渋谷」→「しぶや」→「Shi-Bu-Ya」→「시부야」と変換出来るから、これは慣れれば分かると思うんですよね。でも中国語(簡体語)の場合は違う文字が当てはめられているわけだから、同じ場所の名前とは理解しづらいのでは。また、駅から外に出ると、そんな多言語サービスされている場所はかなり少ないわけで、となると逆に親切心で翻訳したけれど、本来の「渋谷」の表記になれて貰った方が実は有効なのかもしれない気がします。最近では、スマホで撮影すればほぼリアルタイムで翻訳される時代だから、そういうニーズもどんどん減ってくると思うけれど、その分本来の日本人が読みやすい表記に戻して欲しいと思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿