2017年4月13日

無敵艦隊

トランプ大統領が北朝鮮の脅威対応するために米海軍の「無敵艦隊」を送ったというニュースが流れて、それに疑問を持った人のまとめ記事。私も最初にこの記事を見たときに、「をぃをぃ、スペインみたいな事を」と思ったんですが、まとめ記事で指摘されているFox Newsのトランプ氏の元々の発言では、"an armada - very powerful."と書かれています。これはまとめ記事にも書かれているように「(空母を中心とした)一つの艦隊」という意味で、仮に昔のスペインの「無敵艦隊」というのであれば、"the Armada"にならないとそう言う意味にはならない。オリジナルの発言はどうだったのか一寸調べてみたところ、
  • Washington Post: We are sending an armada, very powerful.
  • Fox News: We are sending an armada, very powerful.
  • TIME: We are sending an armada. Very powerful.
  • CNBC: We are sending an Armada. Very powerful,
と、どのメディアも"armada"は単数名詞として扱っているわけで、これは米海軍が保有する艦隊の中の一つを派遣した、と言う意味で有る事は確か。唯一CNBCは"Armada"と大文字にして強調しているわけですが、これはある程度「無敵艦隊」の意味を意図して強調しているのかもしれない。"armada"に続く"very powerful"も、"armada"に掛かる形にしているWPやFoxに対して、一旦そこで止めて、強調する意味で感嘆詞的に"Very Powerful."としているTIMEやCNBC等、話し言葉を文章かしているから、記者の感じ方に多少の違いはあるけれど、でもここで見られるのは明らかに"armada"は「一艦隊を派遣した」という普通の意味で有り、決して「スペインの無敵艦隊のように強烈な打撃力を派遣した」という意味では無いと考えるのが自然じゃ無いだろうか。
多分日本人が慣れないというか、あまり馴染みの無い英語のお作法の一つに、英語では色々な物、動物等の集合体を表す独特の言葉があって、実はその言葉を聞けばその後に続く言葉が無くても意味が分かるようになっていると言う事。例えば「狼の群れ」なんていうのは日本語では「猫の群れ」も「鹿の群れ」も「群れ」だけど、英語だと狼とか犬なら"a pack of wolves"とか"a pack of dogs"と独特の言い回しがあったりするのと同じで、単なる船の集まりなら"a batch of ships"とかになるんだろうけど、艦隊の場合は"an armada"という言い方になるだけ。それを「無敵艦隊」と言ってしまうと、日本語的には非常に強力な艦隊海軍力が基地朝鮮に対して派遣されていて、今にも戦闘が始まるような印象を強く意識付けてしまう気がします。

本当にそう言う危機が生まれつつあるという確信があるなら、敢えて「無敵艦隊」という強力な言葉を使うこともメディアとしては有りなのかなとは思うけれど、単なる語訳、あるいは意図的な差し換えで無意味に緊張感を煽るようなことをしているとした、日本のメディアの責任は非常に大きいし、最近よく言われる「フェイクニュース」ならぬ「偽メディア」「嘘ニュース」と言われてしまうことも仕方ないでしょうね。昔だと、出された物をそのまま信じるしか無かったけれど、今ではネットで比較も検索も簡単にできる。自分みたいな素人でも、ちょっとGoogleを使えば直ぐに元の発言に行き尽くし、それを伝えるネイティブの印象も確認出来るし、その前後の雰囲気なども感じられる。それを観ると、非常に抑制的にしかし強いメッセージを北朝鮮に送ることを意図しているように感じられ、日本のメディアが昨日から伝えているような会戦の危機みたいなステージまでは、まだエスカレートさせるつもりも無いしするつもりも無さそう。でおかしいのは、日本側の勝手な拡大解釈をベースにして北朝鮮状況などを日本人が語るから、今のところ緊迫感が余り感じられない北朝鮮の様子とのギャップに戸惑うようなコメントも出てきています。でも、単に艦隊を派遣したという意図だと理解すれば、今のところは双方が抑制的に対応している状況で有る事は納得できます。

単に日本のメディアが流れさて報道しているのか、何か意図があってこう言う内容に変換しているのか、そちらの方が「無敵艦隊」を送ることよりも我々にとっては深刻な問題であるように思いますね。

0 件のコメント:

コメントを投稿